Jump to content

Moto Zajednica

Prevod tehnickih termina sa engleskog ( u mehanici )

Recommended Posts

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

Pošto 90% posto vremena o mehanici čitam i gledam klipove na engleskom (service manual, yt videos itd.) često imam problem da ne znam kako se nešto kaže na srpskom. Obični rečnici, i univerzalni online rečnici u tim situacijama često ne daju dobre prevode.
Pre možda dve godine sam negde (ne sećam se više ni gde) naleteo na tekstualni fajl sa dosta dobrim prevodom termina u mehanici. Ubacio sam ga u  google sheet da bi bilo lakše da se održava i pretražuje, pa rekoh da podelim sa ljudima - možda nekom bude korisno:
 

DOCS.GOOGLE.COM

Sheet1 Engleski,Prevod,Opis,Automatski google prevod abrade,brusiti, glačati,проклињати accelerate,ubrzati,убрзати accelerated combustion,ubrzano sagorevanje,убрзано...


Svako ko klikne na link moći će da ga vidi, pretraga se najlakše radi sa ctr+F (cmd+F na mac-u). Ako neko želi da komentariše, menja ili dodaje nove reči (bilo bi poželjno :) ) neka pošalje svoj gmail nalog (ovde ili na pvt) i rado ću ga dodati. Rečnik nije savršen, ali vremenom će se, nadam se, poboljšavati. Takođe možete i u ovoj temi pisati prevode reči koje smatrate da nedostaju, a ja ću ih dodati kad stignem.

Jedna od tema na koju sam naleteo je i ova Malog Ćaće, ali ona je zaključana:
https://forum.bjbikers.com/index.php?/topic/3825-recnik-termina-i-skracenica-u-chiptuning-u/
Planiram da prevode iz ove teme prebacim u fajl kada imam vremena - nadam se da Malom Ćaći to neće smetati.

Tražio sam teme gde mogu ovo da postavim, ali nisam našao ništa zadovoljavajuće. Ako admin smatra da postoji bolje mesto - neka prebaci.

 

  • Sviđa mi se 3
  • Hvala 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

Imam trenutno i par reči za koje ne znam odgovarajući prevod na srpski, pa možda neko može da pomogne:

1. damping rod
2. linkage ( rear swingarm linkage )

3. collar - ja ga u drugoj temi prevedoh kao "bolcn", ali nešto nisam siguran da je to ispravno
image.png.93b5756c50b147fb0025b94e60b580a9.png

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 4052 postova
  • Lokacija: CH-HR-BiH
  • Motocikl: 2002 K1200RS-1989 XTZ 750 Chesterfield- 1989 XTZ 750 FarawayBlue, 1985 Honda XLV750-RD01

Ovo nikad nemože biti linkage jer je samo jedan sastavni dio istoga.
Kroz ovo prolazi tvoj „bolcn“
Na njemačkom je to Hülse- balkanski hilcna… književno bi bilo klizna čahura


Poslato priko Ténéré

  • Hvala 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

@el classico Da da, collar je biksna, nisam mogao da se setim. A zbunjujuće je jer i kad da otkucam u google bolcn ili bolcn klipa izlaze slične slike kao i za biksnu/kliznu čauru .

A "linkage" je posebno pitanje - kako se taj deo zove kod nas ?
 

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4
Pre 2 sati, antir3ality je napisao:

A "linkage" je posebno pitanje - kako se taj deo zove kod nas ?
 

Prevodim servisna i korisnička uputstva za neke marke motocikala. Ono što mogu da kažem je da je muka živa prevesti neke termine i da ih je nemoguće prevesi u jednoj reči.

 

Npr. "linkage" ne može u jednoj reči, jer je nepotpuno objašnjenje - Linkage je "veza" to jest veza zadnjeg amortizera i zadnje viljuške

 

Ovo je na slici ako se ne varam - osovinica klipa

  • Hvala 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4

Nisu loši prevodi sa linka, ali nisu ni baš tačni, to jest ima mnogo više termina za neke izraze.

 

npr. konusni zupčanik se može pisati i "bevel gear; pinion; pinion gear; angle gear; angular gear; drive pinion; cone gear; mitre gear; mitre wheel, drive pinion gear." Svaki od tih prevoda koristi se u zavisnosti od toga na kom mestu, odnosno koja je namena konusnog zupčanika.

 

 

EDIT: vidim da za "screv" neke stavljaju zavrtanj, što nije tačno. "Screw" je vijak - "Bolt" je zavrtanj.

Promenio član Jovan Ristic
  • Hvala 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

Hej @Jovan Ristic, hvala za ove korisne informacije, dodaću ih u dokument. I nije ovo neki profi rečnik, nego više kao pomoćni, brzinski, za nas početnike, ali je dobro da bude što preciznije.

Znam šta je linkage, baš sad ga rasturam i podmazujem, i ova biksna ili klizna čaura je iz njega izvađena. Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo :D ) - šta bih tražio ?

  • Sviđa mi se 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4
pre 2 minuta, antir3ality je napisao:

Hej @Jovan Ristic, hvala za ove korisne informacije, dodaću ih u dokument. I nije ovo neki profi rečnik, nego više kao pomoćni, brzinski, za nas početnike, ali je dobro da bude što preciznije.

Znam šta je linkage, baš sad ga rasturam i podmazujem, i ova biksna ili klizna čaura je iz njega izvađena. Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo :D ) - šta bih tražio ?

Linkage tražiš :D 

 

Malo ko prevodi na naš jezik. Uglavnom, mislim da ne postoji reč na Srpskom, ako ima voleo bih neko da mi kaže da mi reši muke.

 

Druga stvar, svaka ta osovinica je "Pin" ili na naški: osovinica, čivija, igla, zaporni klin, čepić, okrugli klin.

 

Meni je najsmešnija kad pišem u prevodu: Odvrnite zavrtanj odvijačem :D 

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Zainteresovan, 258 postova
  • Lokacija: 50,000 miles beneath my brain
  • Motocikl: Yamaha xv950r

Najsigurnije je preko "parts numbera". Nađeš šemu na netu, vidiš koja ja šifra tog dijela i to naručiš.

 

WWW.OEMMOTORPARTS.COM

Parts manual Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994- OEM Motorparts.

 

Promenio član overtone

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4
pre 3 minuta, overtone je napisao:

Najsigurnije je preko "parts numbera". Nađeš šemu na netu, vidiš koja ja šifra tog dijela i to naručiš.

 

WWW.OEMMOTORPARTS.COM

Parts manual Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994- OEM Motorparts.

 

cmsnl je isto dobar

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Zainteresovan, 258 postova
  • Lokacija: 50,000 miles beneath my brain
  • Motocikl: Yamaha xv950r
pre 28 minuta, antir3ality je napisao:

Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo :D ) - šta bih tražio ?

Sam sam htio pomoć, sry.

edit: svejedno ti je kako se zove na naš kad će onaj u butizi opet tražit šifru :)

Promenio član overtone

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

Ma jasno, nema problema :)
To sam više naveo kao primer, a mislio sam na domaću, pravu,  prodavnicu
delova, ne online :)

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 6389 postova
  • Lokacija: Vrmdža, Sokobanja
  • Motocikl: konzerviran
Pre 10 sati, Jovan Ristic je napisao:

Do sada nisam uspeo samo jedan termin da prevedem.

 

Override :staa2:

Za bolje razumevanje ovog pojma, kao ilustracija bi mogao da se koristi izraz "by pass"...ili po srpski bajpas :).

 

Šalim se. Bajpas je kao recimo neki pomoćni vod...ulja, recimo, koji bi eventualno mogao ponovo da se koristi. U slučaju termina override, više nekako dolazi do kompletnog zaobilaženja prvobitne funkcije nečega. 

Nadam se da sam uspeo da objasnim i sebi i vama.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

Премошћавање је ок, или зависно од контекста може бити преспојити/преиначити/променити/пребацити (одлуку, неки ток акције, догађаја).

 

С техничке тачке гледишта мени је већа енигма као лаику, мада можда постоји адекватан термин у српском, али нисам упознат, тзв. ”overdrive” за мењаче??

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4

Konkretno, reč je o ATV vozilu. Stisne se "override" dugme i onda se brzina ograniči na npr. 35 km/h.

 

Takođe, postoji i "override" kvačilo. Kada se pritisne to "override" dugme, "override" kvačilo ne dozvoljava da se varijator širi dalje i na taj način ograničava brzinu kretanja.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 6389 postova
  • Lokacija: Vrmdža, Sokobanja
  • Motocikl: konzerviran

Pa dobro eto...umesto da se traži jedna jedina reč u prevodu, tačnije jedno isključivo značenje...potrebno je, a i poželjno u par reči objasniti. Naš jezik to hvala bogu dozvoljava.

Ako su već dugmići i komande u pitanju...prebacivanje (na neki drugi režim) je zgodan termin...zatim uključivanje, isključivanje...itd. Jedan isti pojam, ovaj konkretno, zahteva i više interpretacija...što je skroz u redu, dokle god verodostojno opisuje radnju ili šta već.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4

@Deki Katana Postoji spori hod (low gear) i brzi hod (high gear). Tako da ne mogu tako definisati :) 

 

@pronto tačno tako. Nekad moram u više reči pojasniti. Konkretno, za "override" kvačilo sam upotrebio termin graničnik kvačila i posle pojašnjenje.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Zainteresovan, 493 postova
  • Lokacija: NL / Bgd
  • Motocikl: Honda Vision
18 hours ago, antir3ality said:

Ma jasno, nema problema :)
To sam više naveo kao primer, a mislio sam na domaću, pravu,  prodavnicu
delova, ne online :)

linkage su spone, raznorazne, neke izmedju ramena i amortizera , ili viljuske ... mogu da se kace preko kugle i preko caure.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

Pridruži nam se!

Možeš sada da napišeš svoj odgovor, a kasnije da se registruješ. Ako imaš nalog, uloguj se i napiši svoj odgovor.

Gost
Odgovori na ovu temu...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Aktivni korisnici   0 članova

    • Nema ulogovanih članova koji gledaju ovu stranu.


×
×
  • Create New...

Važno obaveštenje

Nastavkom korišćenja ovog sajta prihvatate Pravila korišćenja