živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan Pošto 90% posto vremena o mehanici čitam i gledam klipove na engleskom (service manual, yt videos itd.) često imam problem da ne znam kako se nešto kaže na srpskom. Obični rečnici, i univerzalni online rečnici u tim situacijama često ne daju dobre prevode. Pre možda dve godine sam negde (ne sećam se više ni gde) naleteo na tekstualni fajl sa dosta dobrim prevodom termina u mehanici. Ubacio sam ga u google sheet da bi bilo lakše da se održava i pretražuje, pa rekoh da podelim sa ljudima - možda nekom bude korisno: Prevod tehnickih termina ( u mehanici) - Google Tabellen DOCS.GOOGLE.COM Sheet1 Engleski,Prevod,Opis,Automatski google prevod abrade,brusiti, glačati,проклињати accelerate,ubrzati,убрзати accelerated combustion,ubrzano sagorevanje,убрзано... Svako ko klikne na link moći će da ga vidi, pretraga se najlakše radi sa ctr+F (cmd+F na mac-u). Ako neko želi da komentariše, menja ili dodaje nove reči (bilo bi poželjno ) neka pošalje svoj gmail nalog (ovde ili na pvt) i rado ću ga dodati. Rečnik nije savršen, ali vremenom će se, nadam se, poboljšavati. Takođe možete i u ovoj temi pisati prevode reči koje smatrate da nedostaju, a ja ću ih dodati kad stignem. Jedna od tema na koju sam naleteo je i ova Malog Ćaće, ali ona je zaključana: https://forum.bjbikers.com/index.php?/topic/3825-recnik-termina-i-skracenica-u-chiptuning-u/ Planiram da prevode iz ove teme prebacim u fajl kada imam vremena - nadam se da Malom Ćaći to neće smetati. Tražio sam teme gde mogu ovo da postavim, ali nisam našao ništa zadovoljavajuće. Ako admin smatra da postoji bolje mesto - neka prebaci. 3 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan Imam trenutno i par reči za koje ne znam odgovarajući prevod na srpski, pa možda neko može da pomogne: 1. damping rod 2. linkage ( rear swingarm linkage ) 3. collar - ja ga u drugoj temi prevedoh kao "bolcn", ali nešto nisam siguran da je to ispravno Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
el classico 6068 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 4152 postova Lokacija: CH-HR-BiH Motocikl: 2002 K1200RS-1989 XTZ 750 Chesterfield- 1989 XTZ 750 FarawayBlue, 1985 Honda XLV750-RD01 Prijavi odgovor kao problematičan Ovo nikad nemože biti linkage jer je samo jedan sastavni dio istoga.Kroz ovo prolazi tvoj „bolcn“Na njemačkom je to Hülse- balkanski hilcna… književno bi bilo klizna čahura Poslato priko Ténéré 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan @el classico Da da, collar je biksna, nisam mogao da se setim. A zbunjujuće je jer i kad da otkucam u google bolcn ili bolcn klipa izlaze slične slike kao i za biksnu/kliznu čauru . A "linkage" je posebno pitanje - kako se taj deo zove kod nas ? Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 3, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan Pre 2 sati, antir3ality je napisao: A "linkage" je posebno pitanje - kako se taj deo zove kod nas ? Prevodim servisna i korisnička uputstva za neke marke motocikala. Ono što mogu da kažem je da je muka živa prevesti neke termine i da ih je nemoguće prevesi u jednoj reči. Npr. "linkage" ne može u jednoj reči, jer je nepotpuno objašnjenje - Linkage je "veza" to jest veza zadnjeg amortizera i zadnje viljuške Ovo je na slici ako se ne varam - osovinica klipa 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 3, 2022 (promenjeno) Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan Nisu loši prevodi sa linka, ali nisu ni baš tačni, to jest ima mnogo više termina za neke izraze. npr. konusni zupčanik se može pisati i "bevel gear; pinion; pinion gear; angle gear; angular gear; drive pinion; cone gear; mitre gear; mitre wheel, drive pinion gear." Svaki od tih prevoda koristi se u zavisnosti od toga na kom mestu, odnosno koja je namena konusnog zupčanika. EDIT: vidim da za "screv" neke stavljaju zavrtanj, što nije tačno. "Screw" je vijak - "Bolt" je zavrtanj. Promenio Februar 3, 2022 član Jovan Ristic 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan Hej @Jovan Ristic, hvala za ove korisne informacije, dodaću ih u dokument. I nije ovo neki profi rečnik, nego više kao pomoćni, brzinski, za nas početnike, ali je dobro da bude što preciznije. Znam šta je linkage, baš sad ga rasturam i podmazujem, i ova biksna ili klizna čaura je iz njega izvađena. Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo ) - šta bih tražio ? 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 3, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan pre 2 minuta, antir3ality je napisao: Hej @Jovan Ristic, hvala za ove korisne informacije, dodaću ih u dokument. I nije ovo neki profi rečnik, nego više kao pomoćni, brzinski, za nas početnike, ali je dobro da bude što preciznije. Znam šta je linkage, baš sad ga rasturam i podmazujem, i ova biksna ili klizna čaura je iz njega izvađena. Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo ) - šta bih tražio ? Linkage tražiš Malo ko prevodi na naš jezik. Uglavnom, mislim da ne postoji reč na Srpskom, ako ima voleo bih neko da mi kaže da mi reši muke. Druga stvar, svaka ta osovinica je "Pin" ili na naški: osovinica, čivija, igla, zaporni klin, čepić, okrugli klin. Meni je najsmešnija kad pišem u prevodu: Odvrnite zavrtanj odvijačem Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
overtone 1441 Napisano Februar 3, 2022 (promenjeno) Zainteresovan, 273 postova Prijavi odgovor kao problematičan Najsigurnije je preko "parts numbera". Nađeš šemu na netu, vidiš koja ja šifra tog dijela i to naručiš. Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994 Spareparts - Schematic Parts List WWW.OEMMOTORPARTS.COM Parts manual Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994- OEM Motorparts. Promenio Februar 3, 2022 član overtone Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 3, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan pre 3 minuta, overtone je napisao: Najsigurnije je preko "parts numbera". Nađeš šemu na netu, vidiš koja ja šifra tog dijela i to naručiš. Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994 Spareparts - Schematic Parts List WWW.OEMMOTORPARTS.COM Parts manual Yamaha - XTZ+TENERE++660 - 1994- OEM Motorparts. cmsnl je isto dobar Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan Odoste ljudi u off, nije meni problem da nađem i naručim deo - nego da znam kako se zove na srpskom Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
overtone 1441 Napisano Februar 3, 2022 Zainteresovan, 273 postova Prijavi odgovor kao problematičan Ma ovo sam našao kao primjer prvo šta mi je izletilo Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
overtone 1441 Napisano Februar 3, 2022 (promenjeno) Zainteresovan, 273 postova Prijavi odgovor kao problematičan pre 28 minuta, antir3ality je napisao: Nego me zanima da mi sad treba da u prodavnici da kupim "linkage" (daleko bilo ) - šta bih tražio ? Sam sam htio pomoć, sry. edit: svejedno ti je kako se zove na naš kad će onaj u butizi opet tražit šifru Promenio Februar 3, 2022 član overtone Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 3, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan Ma jasno, nema problema To sam više naveo kao primer, a mislio sam na domaću, pravu, prodavnicu delova, ne online Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 3, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan Do sada nisam uspeo samo jedan termin da prevedem. Override Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Zuba87 6721 Napisano Februar 4, 2022 Drug član, 1652 postova Prijavi odgovor kao problematičan То је бар лако - крај вожње 1 Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
pronto 6792 Napisano Februar 4, 2022 Ne silazi, 6591 postova Lokacija: Vrmdža, Sokobanja Motocikl: konzerviran Prijavi odgovor kao problematičan Pre 10 sati, Jovan Ristic je napisao: Do sada nisam uspeo samo jedan termin da prevedem. Override Za bolje razumevanje ovog pojma, kao ilustracija bi mogao da se koristi izraz "by pass"...ili po srpski bajpas . Šalim se. Bajpas je kao recimo neki pomoćni vod...ulja, recimo, koji bi eventualno mogao ponovo da se koristi. U slučaju termina override, više nekako dolazi do kompletnog zaobilaženja prvobitne funkcije nečega. Nadam se da sam uspeo da objasnim i sebi i vama. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
kole24 1052 Napisano Februar 4, 2022 Drug član, 554 postova Lokacija: Pančevo Motocikl: Suzuki Vstrom 650 Prijavi odgovor kao problematičan Premošćavanje. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
živke 5740 Napisano Februar 4, 2022 Drug član, 2013 postova Lokacija: Niš Motocikl: CF Motor 450MT; ex: Yamaha XT660Z Tenere Prijavi odgovor kao problematičan @Jovan Ristic verovatno zavisi od konteksta, daj primer cele rečenice u kojoj se koristi ? Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
СајберГастарбајтер 2716 Napisano Februar 4, 2022 .., 1740 postova Prijavi odgovor kao problematičan Премошћавање је ок, или зависно од контекста може бити преспојити/преиначити/променити/пребацити (одлуку, неки ток акције, догађаја). С техничке тачке гледишта мени је већа енигма као лаику, мада можда постоји адекватан термин у српском, али нисам упознат, тзв. ”overdrive” за мењаче?? Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 4, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan Konkretno, reč je o ATV vozilu. Stisne se "override" dugme i onda se brzina ograniči na npr. 35 km/h. Takođe, postoji i "override" kvačilo. Kada se pritisne to "override" dugme, "override" kvačilo ne dozvoljava da se varijator širi dalje i na taj način ograničava brzinu kretanja. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Deki Katana 1781 Napisano Februar 4, 2022 (promenjeno) Zainteresovan, 617 postova Lokacija: Beograd Motocikl: Suzuki GSX 750 F Prijavi odgovor kao problematičan sporo-hodna, brzo-hodna pozicija na menjacu je prevod, moze i reduktor Promenio Februar 4, 2022 član Deki Katana Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
pronto 6792 Napisano Februar 4, 2022 Ne silazi, 6591 postova Lokacija: Vrmdža, Sokobanja Motocikl: konzerviran Prijavi odgovor kao problematičan Pa dobro eto...umesto da se traži jedna jedina reč u prevodu, tačnije jedno isključivo značenje...potrebno je, a i poželjno u par reči objasniti. Naš jezik to hvala bogu dozvoljava. Ako su već dugmići i komande u pitanju...prebacivanje (na neki drugi režim) je zgodan termin...zatim uključivanje, isključivanje...itd. Jedan isti pojam, ovaj konkretno, zahteva i više interpretacija...što je skroz u redu, dokle god verodostojno opisuje radnju ili šta već. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
Jovan Ristic 5462 Napisano Februar 4, 2022 Ne silazi, 4878 postova Lokacija: Srbija, Padej Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4 Prijavi odgovor kao problematičan @Deki Katana Postoji spori hod (low gear) i brzi hod (high gear). Tako da ne mogu tako definisati @pronto tačno tako. Nekad moram u više reči pojasniti. Konkretno, za "override" kvačilo sam upotrebio termin graničnik kvačila i posle pojašnjenje. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...
dfast 446 Napisano Februar 4, 2022 Zainteresovan, 493 postova Lokacija: NL / Bgd Motocikl: Honda Vision Prijavi odgovor kao problematičan 18 hours ago, antir3ality said: Ma jasno, nema problema To sam više naveo kao primer, a mislio sam na domaću, pravu, prodavnicu delova, ne online linkage su spone, raznorazne, neke izmedju ramena i amortizera , ili viljuske ... mogu da se kace preko kugle i preko caure. Citat Podeli ovaj odgovor sa prijateljima Link to post Share on other sites More sharing options...