Jump to content

Moto Zajednica

Prevod tehnickih termina sa engleskog ( u mehanici )

Recommended Posts

  • Zainteresovan, 606 postova
  • Lokacija: Beograd
  • Motocikl: Suzuki GSX 750 F
1 hour ago, Jovan Ristic said:

Postoji spori hod (low gear) i brzi hod (high gear)

Prevod je niska i visoka brzina za to sto si ovde naveo.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4
Pre 7 sati, Deki Katana je napisao:

Prevod je niska i visoka brzina za to sto si ovde naveo.

U mašinskom rečniku Aleksandra Jovanovića se navodi da je "low gear" i "high gear" sporohodni, odnosn brzohodni stepen prenosa. Odnosno, brzi hod i spori hod. Uglavnom se držim referenci na koje mogu da se pozovem u slučaju žalbi na prevod. Niska i visoka brzina može da se odnosi na brzinu kretanja vozila.

 

Niski stepen prenosa bi još možda i bilo prihvatljivo. Termin brzina se odnosi na brzinu kretanja izraženu u određenoj jedinici (npr. km/h, mph, m/s, itd.)

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Ne silazi, 4660 postova
  • Lokacija: Srbija, Padej
  • Motocikl: Honda VTR1000SP1 (Službeni), Suzuki SV650S, Tomos T15SL, Tomos T011, Tomos APN4
Pre 7 sati, antir3ality je napisao:

@dfast o ovom delu pričamo, da li i on spada pod "spona" ? U service manual je linkage. Spaja ram, zadnju viljušku i amortizer:

0-02-05-b4fa7d6924706bbf6a75a52b4eff4779608277a63e2df743a74e97379f663130_1c6da7e5f09349.thumb.jpg.4142d396b917f0fe91c24cfa9333a296.jpg

Moglo bi se reći i spona. Jer je na Engleskom spona između ostalog i "link rod; link, Joint, ...."

  • Sviđa mi se 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

Kako bi preveli ove termine (delovi amortizera / štapova viljuše) ?

- damper rod

- inner tube

- outer tube
Na slici su to 7, 8 i 18:
 

image.png

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Integrisan, 8838 postova
  • Lokacija: Kragujevac
  • Motocikl: ---Honda---

Evo jos zargona (iz mog kraja) 

 

1- čep štapa
2- Oring gumica
3- distancer
4- podloska distancera
5- opruga
6- gumica klipa
9- donji klizač
10- šelna
11- harmonika guma
12- čaura klipa
13- prašinar
14- osigurač
15- radni semering
16- podloska semeringa
17- gornji klizač
19- diht podloska
20- šraf :D

  • Hvala 1

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

  • Drug član, 1589 postova
  • Lokacija: Niš
  • Motocikl: CF Motor 450MT, Yamaha XT660Z Tenere

A što "žargon" - meni sve ovo deluje kao dobar prevod.
Ok, čizma je verovatno žargon, i za to prvi put čujem :)
"Klip" ima smisla, mada je u bukvalnom prevodu nešto skroz drugačije.
Za "štap" sam mislio da označava sve ovo što je na slici, sklopljeno.

Podeli ovaj odgovor sa prijateljima


Link to post
Share on other sites

Pridruži nam se!

Možeš sada da napišeš svoj odgovor, a kasnije da se registruješ. Ako imaš nalog, uloguj se i napiši svoj odgovor.

Gost
Odgovori na ovu temu...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Aktivni korisnici   0 članova

    • Nema ulogovanih članova koji gledaju ovu stranu.


×
×
  • Create New...

Važno obaveštenje

Nastavkom korišćenja ovog sajta prihvatate Pravila korišćenja