@Spettacollo
Veljko Petrović je osvedočeni i****il koji sem što ne zna ništa ni o čemu NE RAZUME Engleski. Drive through ne znači "prođi kroz" (kao što ni ride through ne znači jaši kroz) jer se ne radi o komandi nego opisu to jest "drive through" može da se prevede sa prolazak (ili "vožnja" ali je to prebanalno) ali bi tačnije bilo provoz. Engleski a i mngoi drugi jezici, je takav - delimično zbog nedostatka padeža - da reči mogu doslovno da se slažu jedna pored druge u osnovnom obliku i da ne zvuči suludo. Te se kazna ustvari zove "prolazak". Sem opisnog načina imenovanja radnji postoji i asocijativni. U ovom slučaju bi na sprkom "špalir" bio dobra asocijacija.
edit: a "mimovoz" kao mimohod?
.